辅助翻译
翻译记忆
自动保存翻译过的内容,再次遇到相同或相似句子时无需从头翻译
术语提示
自动识别句子中的术语,告别在Excel中反复查验术语的低效方式
低错检查
自动检查术语、数字、拼写等错误,不再给客户抱怨低错的机会
导出对照
无论Word、Excel、PPT 还是 CAD 文件,都能输出对照格式
海量语料
自己的语料不够用了,可使用顶级翻译企业提供的亿级优质语料
优质机翻
垂直领域的MT引擎,让机器翻译质量和译者翻译效率得到质的提升
承接稿件
译马网平台已有上千家翻译企业入驻,他们每天会发布大量翻译任务,经过认证的译员将有机会承接这些翻译任务。
接单方便
自动结算
随时可用
平台采用B/S架构设计,不依赖于特定电脑和操作系统,只要有网络就可以使用,从此告别电脑出现故障无法继续工作的无奈,与朋友逛街时客户要求紧急修改译文而不得不回家的尴尬。
安全放心
语料、文档等数据为用户的私有数据,均加密存储在用户的私有空间,只有提供正确的帐号和密码才能访问。同时,由于数据存储在云端,就算电脑出现故障,也丝毫不用担心数据丢失。
积累信誉
使用译马网进行翻译,可积累译者的信誉值。翻译的字数越多,信誉值越高,承接稿件的机会就越多。
沉淀语料
译马网会以语料的形式保存用户已翻译的原文和译文,翻译得越多,积累的语料也越多,从而进一步提升后续翻译效率。
用户怎么说?
张*学
自由译者,2年翻译经验
译马网的功能真是太惊艳了,以前没使用过CAT工具,完全在Word里翻译,经常遇到似曾相识的句子,但又记不清译文了,只得从头翻译,译马网可以记住已经翻译过的内容,下次再翻译的时候不用从头翻译了,这个功能很好用,赞?。?!
曾*军
自由译者,5年翻译经验
用过几乎所有知名的CAT软件,总感觉国内的CAT总是差那么点味道,直到译马网的出现。我认为译马网是目前唯一可以与国外知名CAT媲美的国产CAT,并且比国外产品更容易上手,使用起来也更顺畅,看好译马网的发展。
李*凤
自由译者,3年翻译经验
我有几家国内客户都在用译马网的企业版,我可以直接在平台上收到他们发的翻译任务,这一点很方便。对于没在平台上的客户,可以自己上传稿件进行翻译,居然可以直接导出对照格式,真是太完美了,话说要是支持PDF就更完美了。
  • 敷衍整改 云南昭通市垃圾污染问题久拖不决 2019-02-16
  • 葡萄牙西班牙明晨上演B组焦点战 谁才是真正铁嘴钢牙? 2019-02-15
  • 中生代女演员“不用焦虑” 2019-02-14
  • 3D全息投影打造城市夜景“新名片” 2019-02-14
  • 2018北京国际旅游博览会开幕 近千商家参展 2019-02-13
  • 回复@老老保老张工:连马克思都要重构个人所有制也!你不会自以为比马克思还高明吧? 2019-02-13
  • 德国缺少劳动力愿意接受“难民”还讲的过去,法国呢,巴黎的郊区和非洲一些国家的城市有一比。[微笑][微笑] 2019-02-12
  • 消息称微软新版Xbox主机2020年上市消息称微软新版Xbox主机2020年上市-手机行情 2019-02-12
  • 市委宣传部纪检组为扶贫提供坚强纪律保障 2019-02-11
  • 在粪坑里优胜的是蛆虫,在不公正的社会里优胜的是蛀虫。 2019-02-11
  • 巩固全党全社会思想上的团结统一 2019-02-10
  • 股权质押“利剑”高悬 上市公司急寻脱困之道 2019-02-10
  • 人民网评:用法律致敬英雄烈士 2019-02-09
  • 北京公园百万游客体验民俗 颐和园动物园天坛列前三 2019-02-08
  • 【理上网来·喜迎十九大】法国前政要:中国已成为促进世界和平的中坚力量 2019-02-07
  • 474| 139| 250| 538| 441| 962| 56| 216| 481| 970|